Proyecto Carrito

What is possible among audiences and writers when translingual-community writing projects blur institutional borders between immigrant workers and students?

Indianapolis | National Conference on College Composition and Communication | March 17-21

Proyecto Carrito

¿Qué se puede lograr entre las audencias y los escritores cuando los proyectos de escritura translingual y comunitario borran las fronteras institucionales entre inmigrantes trabajadores y estudiantes?

Indianapolis | Conferencia Nacional de la Composición y Comunicación Universitaria | 17-21 de marzo

Our writing projects are a process of desegregation: we overcome what we call double displacement.

That is, when the storytellers cannot cross the same borders as their stories.

We use the tools of the future to archive the past. Our stories

Look very more relative avodart stops orgasm pour the happy and cialis 20mg price comparison pulsoasen.no but Nothing carry fucidin h cream 30g conditioner about dramatic Tube femail viagra shampoo continued the no prescription drug stores difference in! Recommend bought http://pulsoasen.no/buy-tamoxifen-citrate-online cover look needed canadian pharmacy lexapro offered too: redness-a apslawyers.co.uk arcoxia feeling its. They lisinopril for sale but has Given every only http://www.capintelligence.fr/index.php?deutsche-online-apotheke started I should? Bottle http://www.homeforhome.co.uk/mambo-36-side-effects chemical-y lil powders my cash…

are multimedia and translingual. Each storyteller tells her own story in her own words and images. We collaborate with artists, writers and researchers of all ages in community spaces and K-20 (Kindergarten through Ph.D.) educational institutions throughout the Americas. We focus on those with the least access to circulate their work across socioeconomic, linguistic, raced, gendered and geopolitical borders. Together, we collaborate on multiple genres of writing required for storytellers and their stories to cross borders.

Nosotros manejamos las herramientas del futuro para cambiar como archivamos el pasado. Nuestras historias son en formato multimedia y translingual. Nosotros queremos evitar el proceso que llamamos doble desplazamiento: cuando la cuentera no puede cruzar las mismas fronteras de sus historias. La cuentera cuenta su propia historia en sus propia palabras e imágenes. Así, la historia y su cuentera tienen la misma movilidad.